فلسطین آزاد تو کجایی؟ - روزنامه رسالت | روزنامه رسالت
شناسه خبر : 55792
  پرینتخانه » بین الملل, فرهنگی, مطالب روزنامه, ویژه تاریخ انتشار : ۱۷ آذر ۱۴۰۰ - ۶:۴۳ |
وقتی دنیای ادبیات در برابر اسرائیل می‌ایستد

فلسطین آزاد تو کجایی؟

قصد ندارم از سالی رونی یک عنصر مؤثر مقاومت فلسطین بسازم. این را همین اول نوشتم تا نوشته‌ام لحن ذوق‌زده اقلیتی را پیدا نکند که با دیدن حمایتی کوچک، عنان از کف داده است. نه؛ موضع ما نسبت به اشغال فلسطین منطقی‌تر، فراگیرتر و قدرتمندتر از آن است که حمایت یک نویسنده از آن برایمان اتفاقی بزرگ باشد. ازقضا این‌یک نشانه است؛ نشانه‌ای از اینکه اسرائیل ولو قدرت داشته باشد، حرمت ندارد  و اگر چشم سازمان‌های بین‌المللی به روی جنایت‌های این رژیم و پشتیبانانش بسته است، چشم ملت‌ها بسته نیست و بسته نخواهد ماند.
فلسطین آزاد تو کجایی؟

جواد شاملو
قصد ندارم از سالی رونی یک عنصر مؤثر مقاومت فلسطین بسازم. این را همین اول نوشتم تا نوشته‌ام لحن ذوق‌زده اقلیتی را پیدا نکند که با دیدن حمایتی کوچک، عنان از کف داده است. نه؛ موضع ما نسبت به اشغال فلسطین منطقی‌تر، فراگیرتر و قدرتمندتر از آن است که حمایت یک نویسنده از آن برایمان اتفاقی بزرگ باشد. ازقضا این‌یک نشانه است؛ نشانه‌ای از اینکه اسرائیل ولو قدرت داشته باشد، حرمت ندارد  و اگر چشم سازمان‌های بین‌المللی به روی جنایت‌های این رژیم و پشتیبانانش بسته است، چشم ملت‌ها بسته نیست و بسته نخواهد ماند و ادبیات نیز الی الأبد زبان ملت‌ها است. این باور ما است که حق از چشم فطرت عام انسان‌ها پنهان نمی‌ماند و ساده‌ایم اگر فکر کنیم تنها نظام و مردم ایران یا مسلمین از رژیم اشغالگر متنفرند. در همین لندن خودمان (!) تقی به توقی بخوردو اعتراضی شکل بگیرد، عده‌ای هستند که برای حمایت از مردم فلسطین پرچم‌ آن ارض مقدس را به دوش می‌گیرند و به خیابان‌ها می‌آیند. 
خانم سالی رونی نویسنده سی‌ساله ایرلندی، به جوانی و موفقیت شناخته می‌شود. موفق‌ترین رمان او که توسط نشر شانی به فارسی هم ترجمه‌شده است، رمان «مردم معمولی» است که اقتباس تلویزیونی موفقی هم توسط شبکه بی‌بی‌سی داشته است. این رمان همچون بسیاری از کتاب‌های پرفروش این‌ سال‌ها، درباره روابط انسانی در مختصات قرن بیست و یکم است. اختلالات ارتباطی، انزوا، درون‌گرایی و افراد حساسی که در جامعه کم‌ظرافت این عصر در معرض آسیب‌های روحی قرار دارند، سوژه پربسامدی در ادبیات داستانی دوره مدرن و پسامدرن است. سرآمد و پیشتاز این ادبیات، کتاب «ناتور دشت» دی. جی. سلینجر است و نویسندگانی که در این حیطه قلم می‌زنند، غالبا به آن نظر دارند. سالی رونی را هم «سلینجر نسل اسنپ‌چت» نامیده‌اند. گرچه رونی را نویسنده‌ای «موفق» می‌نامند؛ اما خود او به‌خوبی از معنای این واژه در نظام سرمایه‌داری آگاه است. در این سیستم کسی را موفق می‌نامند که به طرزی شگفت‌آور موفق به کسب درآمد شده باشد. ممکن است شما یک زندگی معمولی مطلوب و نسبتا خوب برای خود و خانواده‌تان دست‌وپا کرده باشید؛ این خوب است و می‌توانید از زندگی‌تان راضی باشید اما هنوز برای لقب «موفق» به‌اندازه کافی لایق نیستید. موفق، عنوان دور از دسترسی شده که بیشتر شایسته افرادی در قامت ایلان ماسک، مارک زاکربرگ یا دیگر صاحبان استارتاپ‌های ابرسودآور است. به گزارش ایبنا به نقل از نیویورک‌تایمز «رونی می‌داند که نویسندگان زیادی خودشان را می‌کُشند که جایگاه او را داشته باشند. اما حرف او این است: همه می‌بازند، به‌جز نظام سرمایه‌داری. او می‌گوید: «فرهنگ نویسندگی حقیقتا به نفع هیچ‌کس نیست. حتی آن‌هایی که به نظر می‌رسد بیشترین سود را می‌برند.» از منظر مالی، «مجتمع صنعتی سلبریتی» به نفع رونی است. اما او که یک مارکسیست است، معتقد است باید برای نوشتن کتاب دستمزد بگیرد، اما نه چندین برابر مقداری که همسرش از تدریس ریاضیات در مدرسه یا هرکس دیگری به خاطر کاری که انجام می‌دهد دریافت می‌کند.» کتاب نخست او «صحبت با دوستان» هم ستایش زیادی برانگیخته بود و نکته جالب‌توجه اینجاست که این رمان، در سال ۲۰۱۷ منتشرشده و رونی تنها پس از چهار سال به این شهرت فراگیر دست پیداکرده است. رمان «صحبت با دوستان» هم منبع اقتباس تلویزیونی دیگری است که تولید آن از سال ۲۰۲۲ آغاز خواهد شد. با این سوابق، از پیش هم معلوم بود کتاب جدید او تحسین‌ و یا انتقاد‌های بسیاری را بر خواهد انگیخت اما شراره‌های چالش و جنجال کتاب جدید او، تنها از آتشفشان ادبیات به بیرون نمی‌جهد. ناشری اسرائیلی می‌خواست کتاب جدید او یعنی «دنیای زیبا؛ تو کجایی» را به عبری ترجمه کند و سال رونی که دو رمان پیشینش به عبری ترجمه‌شده بودند، اجازه ترجمه رمان را نمی‌دهد و اعلام می‌کند این تصمیم را به خاطر حمایت از فلسطینیان گرفته است. این کتاب، سومین رمان این نویسنده ایرلندی است. به گزارش ترجمان به نقل از میدل‌ایست‌ای، او می‌گوید: «تنها چیزی که لازم داریم دو تا چشم است تا ببینیم در آنجا چه خبر است: تحقیر و سبعیتی که در ایست بازرسی‌ها است، شهرک‌نشینانی که فریاد می‌کشند و اسلحه‌هایشان را تاب می‌دهند، دیوار حائل، سیم‌های خاردار و اردوگاه‌های پناهندگان.» در اسرائیل پاسخ‌هایی به این اقدام رونی داده شد. 
برخی فروشگاه‌های زنجیره‌ای فروش کتاب‌های قبلی او را متوقف کردند و فروشگاه‌های اینترنتی کتاب نیز به همین شکل. او این اقدام را زیر پرچم جنبش BDS انجام داده است. کمپینی که برای «پایان دادن به حمایت بین‌المللی از ظلم اسرائیل به فلسطینی‌ها و تحت‌فشار قرار دادن اسرائیل برای رعایت قوانین بین‌المللی» کار می‌کند. به نقل از گاردین رونی در بیانیه‌ای اعلام کرده درحالی‌که «بسیار مفتخر» است که رمان‌های قبلی‌اش به عبری ترجمه‌شده است، اما برای حمایت از تحریم‌ها، فعلاً حقوق ترجمه را به یک مؤسسه انتشاراتی مستقر در اسرائیل نمی‌فروشد. به گزارش ترجمان «بیرون از اسرائیل تصمیم سالی رونی را «پرمخاطره» خواندند.
 بااین‌همه این رمان ازلحاظ ادبی چه از سوی منتقدان و چه مخاطبان، با استقبال خوبی مواجه شد و در دو هفته پس از انتشار، رکورد بیشترین نقد برای یک کتاب را با ۶۷ نقد حرفه‌ای شکست. گفته‌شده پس از چند روز از تصمیم رونی، هفتاد نویسنده از کشورهای مختلف از او حمایت کرده‌اند. «دنیای زیبا؛ تو کجایی؟» آن‌چنان محبوب شد که با طرح جلد این کتاب کالاهایی نیز تولید شده اند. به‌این‌ترتیب رمان دنیای زیبا تو کجایی، در زمینه و بطن خود نام دیگری را هم یدک می‌کشد؛ «فلسطین آزاد؛ تو کجایی؟» 
این رسوایی بزرگ پس از آن است که سریال ضدایرانی «تهران» ساخت اسرائیل توسط جشنواره امی موفق به کسب جایزه بهترین درام تلویزیونی شده بود. اما جواب رد سالی رونی به ناشر صهیونیست، درامی است انسانی که برای جایزه حقیقی خود، معطل هیچ جشنواره‌ای نمی‌ماند.

نویسنده : جواد شاملو |
به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : ۰
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط رسالت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.