ترجمه حقوق: عواقب و پیامدهای ارائه ترجمه اشتباه - روزنامه رسالت | روزنامه رسالت
شناسه خبر : 64802
  پرینتخانه » اخبار دیگران تاریخ انتشار : 06 اردیبهشت 1401 - 12:12 |

ترجمه حقوق: عواقب و پیامدهای ارائه ترجمه اشتباه

ترجمه حقوقی شغل اشخاص متخصص حوزه حقوق است و هر کسی نمی‌تواند از عهده انجام آن بر بیاید. کوچک‌ترین اشتباه در انجام ترجمه حقوقی می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیر و حتی مرگ‌باری را به بار بیاورد.
ترجمه حقوق: عواقب و پیامدهای ارائه ترجمه اشتباه

ترجمه حقوقی شغل اشخاص متخصص حوزه حقوق است و هر کسی نمی‌تواند از عهده انجام آن بر بیاید. کوچک‌ترین اشتباه در انجام ترجمه حقوقی می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیر و حتی مرگ‌باری را به بار بیاورد. بنابراین، انجام ترجمه حقوقی، علاوه بر تسلط بر زبان‌های مبدأ و مقصد و مهارت‌های ترجمه، به دانش عمیق در حوزه حقوق نیز نیاز دارد. اما ترجمه حقوقی چیست؟ چه مواردی در دسته متون و منابع تخصصی حقوق قرار می‌گیرد؟ چرا باید ترجمه حقوقی را به مترجم متخصص این حوزه بسپاریم؟

در این مطلب، از اهمیت ترجمه حقوقی و پیامدهای بروز اشتباه در ترجمه حقوق برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.

ترجمه حقوقی چیست؟

ترجمه حقوقی، همان طور که از عنوانش پیدا است، به معنای ترجمه انواع متون و منابع مربوط به حوزه حقوق است. ترجمه حقوقی از دشوارترین و پیچیده‌ترین انواع ترجمه است. مترجم متون حقوقی با رشته حقوق آشنایی کامل دارد و می‌تواند متون و منابع مربوط به این رشته را، به راحتی، به زبان‌های مبدأ و مقصد بخواند. همچنین، می‌تواند دقیق‌ترین معادل‌ها را برای واژگان و اصطلاحات تخصصی این رشته بیابد.

چه متونی در دسته متون حقوقی قرار می‌گیرند؟

اما وقتی از ترجمه حقوقی صحبت می‌کنیم، منظورمان دقیقاً ترجمه چه مواردی است؟ کدام متون در دسته متون حقوقی قرار می‌گیرند و به ترجمه تخصصی حقوق نیاز دارند؟

  • ترجمه وکالت‌نامه
  • ترجمه انواع قرارداد
  • ترجمه حکم دادگاه
  • ترجمه دادنامه
  • ترجمه دادخواست
  • ترجمه مقاله‌های تخصصی
  • ترجمه کتاب تخصصی
  • ترجمه حکم دادگاه
  • ترجمه شهادت‌نامه

اگر بخواهید هر کدام از موارد فوق را ترجمه کنید، باید به مترجم متخصص حوزه حقوق مراجعه کنید. همچنین، اگر مترجم هستید و شخصی برای ترجمه این موارد به سراغ‌تان آمد، باید بدانید که فقط و فقط اگر متخصص حوزه حقوق هستید، می‌توانید از پس انجام آن بر بیایید.

ترجمه حقوقی در ردیف ترجمه تخصصی قرار می‌گیرد و به خاطر دشواری‌اش، در مقایسه با بسیاری از زمینه‌های دیگر، گران‌تر است. انجام چنین ترجمه دشواری مستلزم صرف دقت و زمان بیشتری است و کوچکترین اشتباه در آن می‌تواند خسارت‌های جبران‌ناپذیری را در پی داشته باشد.

ترجمه اشتباه متون حقوقی به چه قیمتی تمام می‌شود؟

C:\Users\roshanayixyz\Documents\origin-mode1-760x362-min.jpg

گاهی یک اشتباه ترجمه، محض شوخی و خنده، در شبکه‌های اجتماعی دست به دست می‌شود. اما در ترجمه حقوقی، اشتباه در ترجمه قابل جبران نیست و می‌تواند پیامدهای غیرقابل بخششی را در پی داشته باشد. گاهی این اشتباه به ضررهای مالی منتهی می‌شود و گاهی ممکن است به قیمت جان کسی تمام شود. در ادامه، از پیامدهای ترجمه اشتباه متون حقوقی برای‌تان خواهیم گفت.

ضررهای مالی

تصور کنید قرار است دو شرکت، از دو کشور مختلف، با یکدیگر قرارداد ببندند. قرارداد میان این دو کشور باید ترجمه شود. اگر در ترجمه قرارداد اشتباهی رخ دهد، متن قرارداد تغییر می‌کند و در نهایت، ضررهای متعددی را در پی خواهد داشت.

یکی از نمونه‌های چنین اشتباهی قرارداد تجارت آزاد میان کره جنوبی و اتحادیه اروپا در سال ۲۰۱۱ بود. در ترجمه کره‌ای این سند ۲۰۷ اشتباه وجود داشت، به همین دلیل، امضای این قرارداد به تأخیر افتاد. این اشتباهات و تأخیر ناشی از آن سبب شد شرکت‌های متعددی در اروپا و کره جنوبی متحمل ضررهای مالی شوند.

از دست رفتن اعتبار

ترجمه اشتباه متون حقوقی، علاوه بر ضررهای مالی، از بین رفتن اعتبار را نیز در پی خواهد داشت. در سال ۲۰۱۲، نتایج تحقیقات حاکی از آن بود که در چین، پنج درصد از مناقشات کمپانی‌های چینی و غیر چینی به دلیل اشتباهات ترجمه است. در چین، موسسه‌های ترجمه متعددی وجود دارد، اما مشکل این‌جا است که متون را به صورت تخصصی ترجمه نمی‌کنند. وقتی متن را مترجم متخصص ترجمه نکند، احتمال خطا در آن، به میزان چشم‌گیری، افزایش خواهد یافت.

گرفتن تصمیم اشتباه

برخی اشتباهات در ترجمه می‌تواند سبب صدور رأی اشتباه در دادگاه شود و وکیل و موکل را دچار دردسر کند. گاهی نیز ممکن است یک اشتباه کشوری را به دردسر بیندازد. برای مثال، در سال ۱۹۴۵، متفقین به ژاپن هشدار نهایی را دادند و نخست وزیر ژاپن با عبارت «mokatsu»، به معنای «فکر کردن»، به این هشدار پاسخ داد. این واژه معانی دیگری نیز دارد: «نادیده گرفتن» و «نپذیرفتن». مترجم معادل «نپذیرفتن» را انتخاب کرد، اما منظور نخست وزیر ژاپن «فکر کردن» بود. این اشتباه فاجعه بزرگی را در پی داشت: بمباران ناگاساکی و هیروشیما.

بنابراین، ترجمه حقوقی را می‌بایست مترجم متخصص حوزه حقوق انجام دهد؛ کسی که علاوه بر تسلط بر زبان‌های مبدأ و مقصد، رشته حقوق و گرایش‌هایش را بشناسد.

سخن آخر

ترجمه حقوقی از سخت‌ترین انواع ترجمه تخصصی است و فقط و فقط، مترجم متخصص حوزه حقوق از عهده انجامش بر می‌آید. کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه متون حقوقی می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری را در پی داشته باشد. برای مثال، ترجمه اشتباه یک قرارداد می‌تواند سبب خسارت‌های مالی جبران‌ناپذیری شود. مترجم حقوقی می‌بایست دقت لازم را در ترجمه متن به خرج دهد و از این طریق، از بروز اشتباهات مرگ‌بار و از بین رفتن اعتبار و اعتماد جلوگیری کند.

|
برچسب ها
به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : دیدگاه‌ها برای ترجمه حقوق: عواقب و پیامدهای ارائه ترجمه اشتباه بسته هستند

مجوز ارسال دیدگاه داده نشده است!

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط رسالت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.