ترجمه کتاب راهی برای دانش‌اندوزی در قرن حاضر - روزنامه رسالت | روزنامه رسالت
شناسه خبر : 60343
  پرینتخانه » اخبار دیگران تاریخ انتشار : 19 بهمن 1400 - 11:30 |

ترجمه کتاب راهی برای دانش‌اندوزی در قرن حاضر

ترجمه راهی است برای انتقال اطلاعات میان جوامع مختلف بشری. فرقی هم ندارد که این اطلاعات در چه حوزه‌ای است. گاهی لازم است تا با آخرین دستاوردهای علمی – پزشکی آشنا شویم و گاهی نیز فرصتی برای آشنایی بیشتر با ادبیات، فرهنگ و هنر مردمان غرب و شرق فراهم می‌شود.
ترجمه کتاب راهی برای دانش‌اندوزی در قرن حاضر

چرا به ترجمه نیاز داریم؟

ترجمه راهی است برای انتقال اطلاعات میان جوامع مختلف بشری. فرقی هم ندارد که این اطلاعات در چه حوزه‌ای است. گاهی لازم است تا با آخرین دستاوردهای علمی – پزشکی آشنا شویم و گاهی نیز فرصتی برای آشنایی بیشتر با ادبیات، فرهنگ و هنر مردمان غرب و شرق فراهم می‌شود. از دیرباز تا کنون متون مختلفی در قالب کتاب، دستنویس و اخیرا هم مقالات علمی، کمک زیادی به گسترش آگاهی میان مردمان ملل مختلف کرده‌اند.

تاثیر ترجمه بر دستاوردهای عملی- فرهنگی این روزهای ما مردم دنیا آنقدر ملموس است که شاید بدون آن نمی‌توانستیم دریچه‌ای روبه دنیای بهتر برای خود بسازیم. به طور مثال بخش زیادی از پیشرفت‌هایی که در

علوم پزشکی غرب به دست آمده است به دلیل ترجمه کتب شرقی مثل قانون ابن سینا است. کتبی که همین حالا هم در دانشگاه‌های برتر دنیا به زبان‌های مختلف ترجمه شده و در حال تدریس است.

ترجمه‌های کاربردی برای ما ایرانیان

با در نظر گرفتن اینکه در چه زمینه‌ای قصد مطالعه داریم، با کمی جستجو حداقل یک یا دو کتاب ترجمه شده موفق را می‌توانیم بیابیم. علاقه‌مندان به مطالعه رمان‌های انگلیسی زبان می‌توانند از ترجمه‌ انگلیسی به فارسی این رمان‌ها که توسط آقای نجف دریابندری انجام شده است استفاده کنند. این مترجم فقید آثار بسیار چشم‌نوازی از ادبیات اروپا را برای ما ایرانیان با لحنی روان و گیرا ترجمه کرده است. سروش حبیبی دیگر مترجم کهنه‌کاری است که با تسلطی که روی چند زبان زنده دنیا دارد توانسته رمان‌های محبوبی را به زبان‌ فارسی ترجمه کند. ترجمه روسی به فارسی رمان‌های تولستوی، ترجمه آلمانی به فارسی رمان‌های امانوئل اشمیت و ترجمه فرانسوی به فارسی رمان‌های مارسل پانیول از جمله آثار ماندگار این مترجم با سابقه کشورمان است.

مهدی سحابی دیگر مترجمی است که اون نیز به چند زبان زنده دنیا تسلط داشت. این مترجم فقید از جمله مترجمانی است که دستی بر قلم داشت و کتبی از جمله پیچک باغ کاغذی و خیابان مارگوتا شماره ۱۱۰ را از خود به یادگار گذاشته است. برجسته‌ترین اثر ترجمه شده وی رمانی ۷ جلدی به نام در جست‌وجوی زمان ازدست‌رفته اثر مارسل پروست نویسنده نامدار فرانسوی است.

ترجمه دیگر آن‌قدرها هم سخت نیست

با گسترش روز افزون تکنولوژی و ابزارهای دیجیتالی، راه‌ ترجمه متون نیز ساده‌تر و کوتاه‌تر شده است. حتما به یاد دارید که تا همین یه دهه گذشته برای ترجمه هر متنی باید به صورت حضوری به مراکز ترجمه که اغلب دانش تخصصی این کار را نداشتند مراجعه می‌شد. اما این روزها با کمی جستجو در اینترنت مراکز ترجمه بسیاری را می‌یابیم که به صورت آنلاین و بدون خروج از منزل یا محل کار می‌توانیم سفارش ترجمه دهیم.

مرکز حرفه‌ای ترجمه بازار جزء اولین مراکزی است که از یک دهه گذشته تا کنون در زمینه ترجمه مقاله دانشجویان و پژوهشگران عزیز در سراسر دنیا فعالیت می‌کند.

سفارش با کیفیت‌ترین ترجمه به صورت آنلاین

ترجمه بازار محلی برای ترجمه تخصصی متون و مقالات و حتی کتب شما است. در کنار ترجمه انگلیسی به فارسی که با بالاترین کیفیت ممکن انجام می‌شود، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات دانشجویی و پژوهش‌های علمی شما عزیزان نیز با تضمین کیفیت انجام خواهد. ترجمه بازار طی یک دهه گذشته توانسته است اندوخته پرباری از تجربیات ترجمه مقالات علمی را به همراه داشته باشد به طوری که با انتخاب مردم مفتخر به کسب تندیس برترین وب سایت ترجمه در نهمین دوره جشنواره وب ایران شود. برای کسب اطلاعات بیشتر و استفاده از تخفیف سفارش اول می‌توانید به وب سایت این مجموعه به آدرس Tarjomebazar.com مراجعه کنید.

|
برچسب ها
,
به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : دیدگاه‌ها برای ترجمه کتاب راهی برای دانش‌اندوزی در قرن حاضر بسته هستند

مجوز ارسال دیدگاه داده نشده است!

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط رسالت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.